Rajarata University of Sri Lanka
Department of
Languages
Faculty of Social
Sciences and Humanities
Online Lectures
|
Year and Semester
|
Year-3 Semester-2
|
|
Subject
|
English Language
Teaching Methodology-2
|
|
Subject Code
|
ENGL 3212
|
|
Course Unit
|
Grammar Translation
Method
|
|
Date
|
09.05.2020/11.05.2020
|
|
Time
|
Theory (8.00 am-10.00
am) Practical (3.30 pm-5.30 pm)
|
|
Lecturer
|
D.N. Aloysius
|
|
Theory Hours
|
02
Total No of Hours: 04
|
|
Practical Hours
|
02
Total No of Hours: 04
|
Grammar Translation
Method
Grammar
translation method was the most popular and widely used method for language
teaching between the ages of 1840 to 1940. But, this method was first used for
teaching and learning Latin language which was not the language of common use
at that time. Latin was considered as a classic language. The learners were
made able to study the literature of Latin language through learning the
grammatical rules of language and learning the vocabulary so that learners may
translate the language in their first language and in the second language.
Grammar translation method was criticized intensively in the nineteenth century
because it was considered that this method cannot fulfill the demands of
language learning in nineteenth century.
At the height of the Communicative
Approach to language learning in the 1980s and early 1990s it
became fashionable in some quarters to deride so-called
"old-fashioned" methods and, in particular, something broadly
labelled "Grammar Translation". There were numerous reasons for this
but principally it was felt that translation itself was an academic exercise
rather than one which would actually help learners to use language, and an
overt focus on grammar was to learn about the target language rather than to
learn it.
As with many other methods and approaches,
Grammar Translation tended to be referred to in the past tense as if it no
longer existed and had died out to be replaced world-wide by the fun and
motivation of the communicative classroom. If we examine the principal features
of Grammar Translation, however, we will see that not only has it not
disappeared but that many of its characteristics have been central to language
teaching throughout the ages and are still valid today.
The Grammar Translation method
embraces a wide range of approaches but, broadly speaking, foreign language
study is seen as a mental discipline, the goal of which may be to read
literature in its original form or simply to be a form of intellectual
development. The basic approach is to analyze and study the grammatical rules
of the language, usually in an order roughly matching the traditional order of
the grammar of Latin, and then to practise manipulating grammatical structures
through the means of translation both into and from the mother tongue.
The method is very much based on the
written word and texts are widely in evidence. A typical approach would be to
present the rules of a particular item of grammar, illustrate its use by
including the item several times in a text, and practise using the item through
writing sentences and translating it into the mother tongue. The text is often
accompanied by a vocabulary list consisting of new lexical items used in the
text together with the mother tongue translation. Accurate use of language
items is central to this approach.
Generally speaking, the medium of
instruction is the mother tongue, which is used to explain conceptual problems
and to discuss the use of a particular grammatical structure. It all sounds
rather dull but it can be argued that the Grammar Translation method has over
the years had a remarkable success. Millions of people have successfully learnt
foreign languages to a high degree of proficiency and, in numerous cases,
without any contact whatsoever with native speakers of the language (as was the
case in the former Soviet Union, for example).
There are certain types of learner who
respond very positively to a grammatical syllabus as it can give them both a
set of clear objectives and a clear sense of achievement. Other learners need
the security of the mother tongue and the opportunity to relate grammatical
structures to mother tongue equivalents. Above all, this type of approach can
give learners a basic foundation upon which they can then build their
communicative skills.
Applied wholesale of course, it can also
be boring for many learners and a quick look at foreign language course books
from the 1950s and 1960s, for example, will soon reveal the non-communicative
nature of the language used. Using the more enlightened principles of the
Communicative Approach, however, and combining these with the systematic
approach of Grammar Translation, may well be the perfect combination for many
learners. On the one hand they have motivating communicative activities that
help to promote their fluency and, on the other, they gradually acquire a sound
and accurate basis in the grammar of the language. This combined approach is
reflected in many of the EFL course books currently being published and,
amongst other things, suggests that the Grammar Translation method, far from being
dead, is very much alive and kicking as we enter the 21st century.
Without a sound knowledge of the
grammatical basis of the language it can be argued that the learner is in
possession of nothing more than a selection of communicative phrases which are
perfectly adequate for basic communication but which will be found wanting when
the learner is required to perform any kind of sophisticated linguistic
task.
Practical:
Write
a brief introduction to Grammar Translation Method.
References:
1. Approaches and Methods in Language Teaching,
Richards
and Rodgers
2. Techniques and Principles in Language
Teaching by Diane Larsen-Freeman
No comments:
Post a Comment